por JEFF GRIENEISEN

Jeff Grieneisen is currently an instructor of English at Manatee Community College in Bradenton, Florida and teaches part-time at Ringling School of Art and Design in Sarasota, Florida. A graduate of Penn State and Clarion Universities, he is currently working on his MFA in poetry from University of New Orleans. He has published poems in small press journals and a Pennsylvania regional anthology, was co-author and contributing editor of a book on Edgar Allan Poe in Harold Bloom’s BioCritiques series, and his first chapbook of poetry is forthcoming from MAMMOTH Books. He currently co-edits the literary journal Florida English.

Happiness: a moment


I’m watching the wind
lick smiles into my wife’s mouth.
Her singing profile mouths words
from the radio. In this top-down car,
we can see stars without the usual interference

of bars around windows and the roof.

From the back seat of his own car,
her father guides her through the clutch,
up and down gears,
then reclines just a little bit
beneath the stars that hold secrets.

She steals glances at overhanging
bare trees, and grins every time
she shifts against the freedom of wind.
That’s where I come in — to watch
her watching the sky
between watching brake lights
and stop lights, smiling at this moment
in a way I’ve never seen.

Felicidade: um momento

 

Estou vendo o vento

Lamber sorrisos na boca de minha esposa

Seu perfil sorridente repete palavras

Escutadas no rádio. Neste carro conversível,

Podemos ver as estrelas sem a interferência de sempre

De grades em volta das janelas e do telhado.

 

Do banco traseiro de seu próprio carro,

O pai dela lhe ensina como usar as marchas,

Trocar de uma, a outra,

E depois se reclina no banco, um pouco

Debaixo das estrelas que têm segredos.

 

Ela olha os galhos que pendem

Das árvores desnudas, e sorri cada vez

Que troca as marchas, e o carro vai, contra o vento.

E é aí que eu entro na história — para vê-la

Olhando para o céu

Entre cada luz dos carros parando

E as luzes dos semáforos, sorrindo para este momento

De uma maneira que eu nunca vi.

Traveling Together


We have few nights to lie
together under one blanket,
in one bed.
It will seem short
when we hit the end,
creased and sagging,
our breaths rising together
the way our breaths learned
by being close.

 

In the feathers
of a new comforter,
old as we will be,
seeing ourselves young,
we will lie together,
folded, smiling into rhythmic
sleep, the last
from which we will awaken
somewhere else.

 

Viajando juntos

 

Nós temos poucas noites para deitar-nos

Juntos debaixo de um mesmo cobertor,

Em uma cama.

O tempo vai parecer curto

Quando chegarmos ao fim,

Enrugados, peles sobrando.

Nossas respirações se movendo juntas

Da maneira que nossas respirações aprenderam

Por estarem sempre juntas.

 

Nas penas

De um acolchoado novo

Velho como nós estaremos

Vendo-nos a nós mesmos jovens,

Nós nos deitaremos juntos,

Lado a lado, sorrindo em rítmico

Sono, o último

Do qual acordaremos

Em outro lugar.

 

Clique e cadastre-se para receber os informes mensais da Revista Espaço Acadêmico

Tradução: Eva Paulino Bueno

http://www.espacoacademico.com.br - Copyright © 2001-2006 - Todos os direitos reservados